Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby, le corps transfrontalier du texte
EAN13
9782867819063
ISBN
978-2-86781-906-3
Éditeur
Presses Universitaires de Bordeaux
Date de publication
Collection
TRANSLATIONS PR
Nombre de pages
128
Dimensions
2,1 x 15 x 0,9 cm
Poids
209 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Code dewey
813.52
Fiches UNIMARC
S'identifier

Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

le corps transfrontalier du texte

Dirigé par

Presses Universitaires de Bordeaux

Translations Pr

Indisponible
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique par le fait qu'en 2011 l'auteur est, « tombé dans le domaine public ». Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d'une œuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu'on peut appeler « le corps transfrontalier » du texte littéraire.
Lorsqu'on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l'on évoque l'« âge d'une traduction », son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l'original, quant à lui, se voit doté d'une manière d'immortalité. Le présent volume situe la réflexion dans une autre perspective, qui prend en compte la possibilité que le texte original soit lui-même assimilable à une matière organique, vivant pour autant que l'anime un souffle. C'est cette vie de l'œuvre que permet d'appréhender son destin non plus seulement au sein d'une langue-culture, mais dans le cadre élargi d'une Europe aux frontières paradoxalement aussi poreuses qu'infranchissables.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Véronique Béghain